Egyetemi előadóként spanyol nyelvű irodalmakkal, újabban a műfordítás elméleti és gyakorlati oktatásával foglalkozott. Legfrissebb írásai főleg a magyar nyelvi és nemzettudat kérdéseit és általában a korszerű közösségi tudatápolás lehetőségeit tárgyalják. A budapesti Európa Könyvkiadónál, illetve a Corvina Kiadónál kifejtett, több évtizedes szerkesztői, főszerkesztői működése után egy megújuló ország megújuló diplomáciai szolgálatát vállalta: 1990 és 1995 között Magyarország nagykövete volt Brazíliában.
Soha semmilyen pártnak nem volt tagja, de a Magyar Írószövetségnek és a Magyar-Brazil Társaskörnek ma is vezetőségi tagja.
Díjak:
A Művészeti Alap Irodalmi Díja 1988;
A portugál Tengerész Henrik Érdemrend Lovagkeresztje 1989;
A Magyar Köztársasági Érdemrend középkeresztje 1996.
ONLINE GYŰJTÉS
ADATOK
Született: Hódmezővásárhely, 1926. nov. 8.: irodalomtörténész, műfordító. M.: válogatásában, tanulmányával megjelent antológiák, és Műfordításai
Benyhe János (1926 - ) 1926-ban született Hódmezővásárhelyen. A budapesti Eötvös Kollégiumban és az ottani egyetem bölcsészkarán tanult és szerzett angol és francia nyelv- és irodalom szakos középiskolai tanári oklevelet...
RÓLA
Dobos Erzsébet : Conversaciones en La Habana. El episodio cubano de Federico García Lorca
A Magyar Írószövetség a magyar irodalom és a magyar írótársadalom szolgálatát vállalja. Képviselni kívánja az irodalom és az írók érdekeit, fellép az irodalom intézményeinek védelmében, otthont kíván adni az irodalmi életnek...
Benyhe János esszéíró műfordító volt a vendég a hódmezővásárhelyi Németh László Városi Könyvtár olvasótermében november 9-én délután azon az irodalmi délutánon ahol köszöntötték a 81-éves alkotót.
Ebben a cikkben olvashatunk arról, hogy az elhunyt Domokos Mátyás könyvtárában megtalálták Benyhe János két dedikált könyvét. Új forrás 2007 október
A 75 éves Szlovén PEN Központ 2002 májusában rendezte meg 35. alkalommal nemzetközi írótalálkozóját Bledben. Benyhe János író, műfordító, a Magyar PEN titkára volt idén a magyar vendég. Európai utas
Benyhe János íróval beszélget Veiszer Alinda a Zárórában a fordításról, könyvkiadásról, publicisztikáról, és a nyelv védelmének szükségszerűségéről. 2007. november 13. MTV
Október 23-án délelőtt tartotta hagyományos ünnepi megemlékezését a Magyar Írószövetség, ezen a legtöbb fontos hazai írószervezet képviseltette magát. Az írószövetség székházának falán koszorút helyezett el Benyhe János...Magya
MŰVEI
Könyv Keresőben megtalálható művei, fordításai, munkája. 2007. december 6.adatok alapján
"Októberi sajnálatos események." Nem a 2006-os felfordulásra és karhatalmi tobzódásra gondolok. Hanem arra, hogy ilyen képmutató köntörfalazással emlegette...7. évfolyam 20. szám, 2007. május 17.
Anyanyelvi világnap is van. Hiába a jobbára elangolosodott ír és a teljesen szlávvá lett bolgár nép ellenpéldája, elsősorban mégiscsak a nyelv teszi a nemzetet. 7. évfolyam 21. szám, 2007. május 24.
Volt egyszer egy "Ki mit tud?". Vagy "Röpülj, páva" volt? Évekig meg-megrendezték azokat a népszerű televíziós tehetségkutató vetélkedőket...7. évfolyam 22. szám, 2007. május 31
Jócskán benne lehet a korban, aki, mint én, emlékszik rá, milyen föltűnést keltett ötvenegynéhány esztendővel ezelőtt, hogy megváltozott a Kínai Kommunista Párt lapjának minálunk használatos neve. 7. évfolyam 23. szám, 2007 június 07
"Nagy sikere volt a budapesti Fan Gog-kiállításnak" - hallottam egy tv-csatorna művészeti szemléjében. 7. évfolyam 24. szám, 2007.június 14.
"Óvakodjon a rendőrkatonáktól." Honnan bukkanhat föl efféle mondat az ember tudatában, délutáni szendergés közben? 7. évfolyam 25. szám, 2007.június 21
"Ha hivatalt ad az Isten, észt is ad hozzá" - tartja egy látszólag bizakodó, de valójában csüggeteg vagy csipkelődő szólásmondásunk...7. évfolyam 26. szám, 2007.június 28
Az úgynevezett szocializmus évtizedeiben sokat hallottunk - ilyen-olyan kötelező szemináriumokon - a tőkés világ talmi csillogással palástolt emberi-társadalmi nyomorúságáról... 7. évfolyam 27. szám, 2007.július 05.
Mit adnak vissza Kaszjanovnak? Vagy ő ad vissza valamit? Különben ki az a Kaszjanov? Még ezt a legkönnyebb kiderítenünk. Egy volt orosz miniszterelnök...7. évfolyam 28.szám 2007. július 12.
"A lónak négy lába van, mégis botlik" - ezzel magyarázgatjuk a baklövéseinket. Mindenki botolhat. Ám a nyelvhasználat terén mi, magyarok, mintha többet és könnyebben botlanánk, mint más népek fiai...7. évolyam 29.szám 2007. július 19.
Egyszer volt, hol nem volt, volt egyszer egy ifjú nyelvész. Fiatalság bolondság - tartja a népi bölcsesség...7 évfolyam 30.szám 2007. július 26.
Mindig szívesen olvasom Hanthy Kinga rádiókritikáit. Nemcsak általános szakszerűsége, magvas és bátor ítéletei miatt.... 7. évfolyam 31.szám 2007. augusztus 02.
Észre se vettem: majdnem jártam Kukutyinban. Csak majdnem. Mert Makón akadt dolgom, és, bár nem akartam zabot hegyezni...7. évfolyam 32.szám 2007 augusztus 09.
Azt írja az alakulgató magyar számítógépes nyelvben is fölöttébb otthonos nyelvész barátom, Balázs Géza, hogy már a "lágylemez" (floppy) örökébe lépő pendrive magyar nevét is kitalálni vélte valaki... 7. évf. 33.szám 2007. auguszt
Műfordító vagyok elsősorban. Minden műfordító egy-egy Don Quijote. Talán még minálunk a legkevésbé. Ha nem mindig ismerik is el, nálunk mármár színvonalas eredeti alkotással is fölér a színvonalas műfordítás... 7. évf. 36.szám. 20
Néhai Domokos Mátyás barátommal, az újabb magyar esszé fejedelmével azonban mi nem csak földiek, hanem földik is voltunk. Ő Makón cseperedett föl, én meg Hódmezővásárhelyen...
Van néhány vesszőparipám. Az építészet is az. Vallom, hogy minden tekintetben az volt és ma is az az egyik legnemesebb emberi foglalkozás. Néha sajnálom is egy kicsit, hogy - megfelelő képességek híján - nem lettem építész. 2007. szept
Harminc esztendeje halt meg egy kiváló költő barátom, az úgynevezett népi szürrealizmus egyik magyar úttörője, gyerekköltészetünk népszerű klasszikusa, költőnemzedékek jóakaró, érzelmes-kópé-játékos atyamestere, Kormos István
Majdnem írtam egy Dohogót. Mert megütötte a fülemet egy rádiós lapszemle egyik mondata: "Legyen már vége a sunnyogásnak..." (úgy értette a szerző, hogy a vidékpolitikában). 7. évfolyam 40.szám, 2007. október 04.
A nyelvek világában telt az életem. Évtizedek óta meg már főleg az anyanyelvünk világában... De ha "tudok" is az anyanyelvemen, bosszant, ha ok nélkül vizsgáztatnak belőle... 7.évfolyam 37 szám, 2007. szeptember 13.
Azt mondja az én pesti-budai-londoni Sárközi Mátyás barátom, hogy arra is büszke, hogy nagyapja, a nagy Molnár Ferenc, A Pál utcai fiúk szerzője legalább két kifejezéssel gazdagította a magyar nyelvet... 7. évfolyam48.szám, 2007. november
Nem nőnek a fák az égig. Minden mértéktelenség magában hordja büntetését... 7. évfolyam 41.szám, 2007. november 11.
Fölcsapok tolmácsnak. Nem először életemben. De most nem nyelvről nyelvre tolmácsolok. Hanem egy - különben közismert - nyelvi jelenség találó értelmezését osztom meg olvasóimmal... 7. évfolyam 46.szám 2007. november 15.
Mi készteti az olyan embert, aki, mint én, idegen nyelvek és kultúrák tanulmányozásával töltötte a fél életét...Megesett, hogy ilyesmit kérdeztek tőlem, és többnyire zavarba is hoztak vele... 7. évfolyam, 47. szám 2007. november 22.
Benyhe János az 1955-ös kiadás előszavában így méltatja nagy elődjét és munkáját: "Nyolcvan év telt el Győry fordításának megjelenése óta, és az idő alig koptatott a magyar Don Quijote érdemein... Holmi online 2005. március
Európai utasok; Magyar írók jegyzetei (együttműködve a Kossuth Rádióval); Az európai együttműködés folyóiratban megjelent cikke. 2003/4 53. szám
Új magyar fordításban jelenteti meg Cervantes lovagregényét, a négyszáz éve napvilágot látott Don Quijotét az Európa Könyvkiadó. MÚLT-KOR Történelmi portál 2005. augusztus 25.
Mert Rómában úgy tegyen az ember, mint a rómaiak. Akármi lesz a kötetük további „kinti” sorsa, itthon tisztelet és köszönet illeti őket. Benyhe János ... HOLMI 2006 november
Benyhe János írja az Utószóban "áttetszőség és titokzatosság, egyszerűség és összetettség megmagyarázhatatlan szövedéke" jellemző, így minden verskedvelő olvasónak igaz élményt nyújt.
Vajon egy kő mélyén rejtőzik ez az Alef? Akkor láttam, amikor mindent láttam, de aztán elfelejtettem? Elménket mállasztja a feledés; az évek tragikus porladásában magam is egyre inkább összezavarom és elfelejtem Beatriz vonásait. Benyhe
Benyhe János írása a Magyar Naplóban 2000/4
Mario Vargas Llosa: Izrael/Palesztina – Béke vagy szent háború, Morgana Vargas Llosa fényképeivel, Európa Kiadó, 2007. Fordította: Benyhe János,
A könyv soha nem fogja elveszíteni megrázó, kiinduló alapmű jellegét. A könyv kiváló, érthető, pontos fordítása Benyhe János munkájának. Budapest, 2000 December
Az elmés nemes Don Quijote de la Mancha I-II. kötet Milan Kundera előszavával, Somlyó György versfordításaival, Benyhe János fordításában, utószavával és jegyzeteivel jenik meg.
Ponticulus Hungaricusban megjelent Benyhe János fordítása Sancho értekezése a módszerről▪1998. február. II. évfolyam 2. szám
Benyhe János írása a nemrégiben elhunyt Domokos Mátyás: Az olvasó fényűzése című három kötetes művéről. 2007. május 24.
Egy francia-kanadai folyóirat magyar száma. Jegyezzük meg ezt a címet, egy francia nyelvű kanadai könyvészeti közlöny (magazine du livre) címét: Nuit Blanche. ..
Van egy intézmény, amely szinte a természet szenvtelen szakaszosságával működik. Van kikelete, hervadása: időszakosan megnyílik, véget ér, és nyári-téli álmot is alszik... 2006. november 23. 6.évfolyam 47.szám
EGYÉB
OFFLINE FORRÁSOK
1. Benyhe János: Dohogó nyelv-őr-járat. - Budapest : Kortárs Könyvkiadó, 2005. - 328 p. 17 cm
2. Grétsy László ismertetése: Benyhe János Dohogó Nyelv-Őr-Járat című kötetéről, Édes Anyanyelvünk c. folyóirat, XVII. évfolyam 5.szám 2005. december. 13.oldal.
"Benyhe János Nyelv-őr-járatát tiszta szívvel ajánlom mindenkinek aki szereti anyanyelvünket és fontosnak tartja hogy ezt a csodálatos hangszert minél alaposabban megismerhesse, minél jobban tudjon bánni vele."
3. Devich Márton: Ki dohog itt : Heti Válasz, 5. évfolyam 22. szám, 2005.06.02
"A Kortárs Kiadó jóvoltából hamarosan könyvben is
olvashatják a Heti Válasz népszerű, anyanyelvápoló tárcasorozatának, a
Dohogónak első százötven írását."