KRZYSZTOF ¶LIWKA

    Érkezésedre várva


    Ahogy a párás levegő a szobába árad
    az erkélyről, és semmi nem ígér jobb időt:
    a szárítóról lomhán csüng a mosott ruha. Nincs kifogásom
    a meteorológusok ellen, így kedvem támadt az egyikre
                                                                               a lányok közül,
    akiket tegnap ugrattunk, mikor az aktuális árat kérdeztük
    selyemcukor-szemeikbe nézve, és megbámulva közszemlére kitett
    combjukat. És pár nap múlva biztosan akad valami alkalom, egy
                                                                               darab hús,
    ügyesebb a lovas rendőrnél. Így egy kicsit még
    elbeszélgethetünk, telepatikus készségünket
    és megcímzetlen borítékokat használva. Természetes, hogy
                                                                               nem emlékszel
    búcsúnkra a katowicei "Hobbit"-ban, fejed kezedre
                                                                  támasztva aludtál
    egy széken az ablaknál, én pedig kirohantam a vonathoz.
    S így az sem meglepő, hogy túlmentem a kívánt állomáson, miközben
                                                                               eltűnődtem
    a Jacek-féle "vidám válaszfalon", Grze¶ko "fűtési szezonján",
    és Jola cukorral behavazott mellén.



    A hasbeszélő éjszakája, hetedik rész.
    A Vámos Rousseau "Vidám kópéi"
    avagy
    levél Maciek Maleckihez



    Nem múlt még a válság, de már két lábra állunk,
    levegőt kapunk, bélyeget ragasztunk a borítékokra, megbámuljuk
                                                                                     a kocsik
    zúzmarás szélvédőit. Mindennapi elfoglaltságok a túlélés biztosítékai,
    ha nem tudjuk, mit kezdjünk felesleges időnkkel. Mintha kevés
                                                                                     ilyen lenne,
    haditervet gyártunk a következő órára; levágva
    a kétnapos borostát. Alkonyatkor elmegyünk a szendergő taxisofőrök
                                                                                     mellett
    nem teljesen biztos szándékkal. Muszáj valahogy elszánnunk magunkat.
    De mégis továbbmegyünk, a kirakatüvegek
    és a későig nyitva tartó boltok mentén. Minden tökéletes
    egységbe forr: vérünk, szerződések a postással,
    zsebben szétszóródott dohány. Már semmi sem döbbenthet meg.
    A távolság vitás kérdés, az út mellett mindig állnak nagyfeszültségű
                                                                                      póznák
    vagy valami hasonló. Óvatosnak kell lennünk, se telefonok,
    se női nevek, se üres szobák. Bárcsak észrevétlenül
    kijuthatnánk a városból, mint Butch Cassidy és a Sundance Kölyök,
    ahogy rajtaütöttek a pénzvonaton, elcsüggedve és szenzációra éhesen,
    megfosztva minden káprázattól, hátat fordítva a világnak és boldogan,
    mint még soha. Ki-ki a saját számlájára.


    KERESZTES GÁSPÁR fordításai