|
A mestereim nem tévedhetetlenek.
Mások, mint Goethe, aki
csak akkor hánykolódott álmatlan,
ha távoli vulkánok nyögtek, s mint Horatius,
aki az istenek és ministránsfiúk
nyelvén verselt. A mestereim
tanácsom várják. Bolyhos
felöltőjükben, mit kapkodva rángattak
álmaikra, hajnaltájt, mikor
a fagyos szél vallatóra fogja a madarakat,
a mestereim fojtottan pusmognak.
Hallom akadozó beszédük.
Verseket olvasok Lengyelországról, idegen
költők tollából. A németeknek és oroszoknak
nemcsak géppisztolyuk van, de
tintájuk, tolluk, nagy szívük és
képzelőerejük is. Verseik Lengyelországa
egy vakmerő orrszarvúra emlékeztet, ami
lelegeli a gyapjú falikárpitot: szépséges,
gyönge és oktondi. Nem tudom,
miképpen születik e számtalan képzelgés,
de még engem, a tárgyilagos olvasót is
rabul ejt e mesebeli, védtelen ország,
mi egyaránt jóllakat fekete sasokat, éhenkórász
császárokat, a Harmadik Birodalmat és az Új Rómát.
meseszépen táncol
és heves vágyak fűtik.
Kutatja, merre az út.
Erdők mélyén zokog.
Belepusztul a hajnalba,
a hőbe, a kakasszóba.
Csakis a mások alkotta
gyönyörűségben találni vigaszt,
a mások zenéjében és költészetében.
Csakis mások menthetnek meg minket,
még akkor is, ha a magány ópiumként
bódít. A mások nem jelentenek poklot,
ha idejekorán megismered őket,
amikor homlokuk még álmoktól tiszta.
Így aztán folyton tűnődöm, magázzam-e
őket vagy tegezzem. Minden egyes magázás
merénylet a kétségtelen te ellen -
ugyanakkor egy idegen által írt vers
a komoly párbeszéd fedezetét kínálja.
Egy ezer esztendeje született
kínai költeményt olvasok.
Szerzője az esőről ír,
mi egész éjjel verte
csónakja bambusztetejét,
s a békességről, mi legvégül
szívébe költözött.
Fura egybeesés csupán,
hogy most is épp november van, köddel
s ólomszürke alkonnyal?
Merő véletlen,
hogy egy másik ember is él?
A költők fölöttébb fontosnak tartják
a különféle díjakat és a sikert,
miközben minden áldott ősszel
könnyek potyognak a pompás fákról,
s ha fennmarad valami,
csupán az eső lágy mormolása
a se vidám, se bánatos
versekben.
Csupán a tisztaság marad láthatatlan
és a napszállta, amikor a fény s az árny
egy pillanatra megfeledkezik rólunk,
sürögve csoszogó rejtelmekről.
Aznap este egy antológiát olvastam.
Ablakom bíborszín felhők súrolták.
Az eltelt nap egy múzeumba röppent.
Hát te - ki is vagy te?
Nem tudom. Akkor sem tudnám,
ha vidámságra születnék?
Bánatra? Kitartó várakozásra?
A szürkület friss levegőjénél
egy antológiát olvastam.
Régvolt költők éledtek bennem, daloltak.
ZSILLE GÁBOR fordításai