Douglas Dunn

Európa istennő szeretője*

Néztük, ahogy elvonulnak alattunk

Távoli városok, megannyi vőlegény

S menyasszony, hatalmasak, szegények.

Többen vannak ők, a holtak. Az élők

Oly szerencsétlenek. Idővel kertembe majd

Megtérünk, e meghitt, drága helyre,

A mindenütt múzeumába.

Ott láthatod Dahomey és Benin

Egyenlítői szobrait, inka ezüstpénzt,

És a keresztet, mit a pap viselt,

Ki vandálok kezétől halt mártírhalált.

A követ, melyet a Fronde idején dobtak el,

A bort, amit lenyúztak az inkvizítorok,

S Galilei szemét. Ha figyelsz, hallod

Sokszótárnyi szó mint kereng a légben,

Hallod Bach s Mozart zenéjét, Dante rímeit

A házban, mely hegyek éjéből épült.

A házban, mely épült puszták deléből.

Meglásd, jó leszek s türelmes.

Megművelni elég lesz a Napot,

Hisz tisztaság és fény lesz eledelünk.

Átírom majd az egyenlőség könyvét,

Teremtek igazságot, szerelmet, szenvedélyt,

Szövöm a meggyőző erény szövetét.

Légy a szeretőm. Te leszel számos gyermekem,

A hírnököm s a krónikásom.

Nincs mit vesztened. Életed add nekem,

Add most, és újra add, míg én teszem a dolgom.

Saját anyám vagyok és saját lányaim.

Szeretem népemet. “A mi Európánk nem a tiétek.”

Elmondjuk újra együtt, amit egykor

Egyik fiam mondott másik fiamnak

Akkoron, mikor névtelen lelkek égtek,

Akkor, mikor gyűrűt s fogat aranyként szedtek össze.


TAPFER KLÁRA fordítása

* A vers első felét a Douglas Dunn-intejúban (769. oldal) említett tihanyi fordítói találkozó tagjai közösen fordították.

Terry Street-i férfiak

Éjjel jönnek, hajnalban mennek el.

Lépések, kattogó bicikliláncok,

Bedörrenő motorok nyifogása.

Vagy fekszem még, vagy el van húzva a függöny.

Mint láthatatlan férfiistenek:

Bakancsok és overallok panteonja.

De ha megjönnek korábban vagy vasárnap

Lézengenek fáradtan a ház körül,

Zavarba jössz, ha sokáig nézed őket.

Fáj látni túl szomorú vagy túl derűs arcuk.

Megszaporázzák léptük a konyhaszagban,

Magasba emelt gyereküknek énekelnek.



Az új lányok

Egész éjjel táncolnak, isznak

Edward korabeli házak szobáiban,

Sikkes, fiatal párok bérlakásaiban,

A szombati partik színhelyén,

Amikor a törzskocsma már bezárt.

Mindig vannak lányok, akiket sose láttak:

Megismerik őket, megjegyzik nevüket

Azoké helyett, akik “egyszerűen eltűntek” -

Londonban kaptak munkát vagy egy lehiggadt férjet.

Az új lányok azokhoz a pasikhoz mennek, akikkel

Jöttek, akiknek a környéken van szobájuk.

Hajnalban, három utcára hazulról

Kiszállnak a lányok, az ajtó becsapódik,

A motor megvetően felnevet, és az autó

Nyolcvannal eltűnik egy üres utca mélyén.

Aztán rájönnek, amíg nyitják az ajtót,

Hogy saját lépteiket figyelik

A vasárnapi, tejesember előtti csendben,

Amikor hazajönnek enni a macskák és száz

Mérföldre hallható a hídról csöpögő víz.



Boszorkalány

Bizony, mondták, elég kacska a lány

Keze-lába - mondták -, ez bizonyítja,

Hogy lóvá tette a fénytelen Ördög,

Kezét-lábát patává alakítva.

Szegény lányt anyja felnyergelte, úgy

Lovagolt, amíg a Törvény megneszelte:

Fittyet hánynak rá Sutherlandben - akkor

Börtönszalmát tömtek a némberekbe.

Az anyát ítélték el. Jámbor tömeg:

Papok, polgárok trappoltak, nyerítettek,

Nyihogtak, bár a bámész nép között

Megesett a két nőn tán a szíve nem egynek.

Hideg nap Dornochban... Felengedett a

Vacogó boszorka a tűznél, mely neki égett.

Iszonyodva zsolozsmázott a tömeg.

Kátrány-hólyagosan, visítva égett.

Rebesgették: meggyászolták a lovak,

S a kacska lány hol itt, hol ott ücsörgött,

Füvet tépdesett, közben énekelt,

Akárha madárrá tette volna az Ördög;

S hogy hány folyóban: a Clyde-ban, a Tweedben, a Forthban

S az Oykellben mosta a kacska lábat,

Megszállottan, mint akit szánni kell, mint

Aki lánynak néz ki, de lényegében állat.

Nem látta senki, mégis látni vélték

Nehéz kezén a patát, iromba testét.

Akárha magát, virágait úgy taposták;

Szánalmuk gyűlölettel érdesítették.

Glasgow-ban a Trongate-nél árult virágot;

Edinburghban félig alva dőlt

A Városőrség kokszkályhája mellé.

Sírt benne minden állat és a föld.

Még meghalni sem látták; már ha meghalt.

Én látom: a Gryfe-ban, a Cree-ben és a hideg

Deveronban, a Tay-ben mossa csonkjait,

És hallom: fákban, kövekben liheg.



Lámpaoszlopok

Meggörnyedt, szárnyas, príma díszvasak:

Ott vannak európai városokban

És öreg korzózók pózaiban.

Szállodák és követségek előtt

Mint a savoir faire és az építészet

Ajtónállói, ott posztolnak a sikkes

Körutak mentén, korhű jelmezükben.

Párizsban Baudelaire szellemeiként,

Prágában mint egy Kafka-utca

Merengenek az árnyékok fölött.

Szánd meg hát őket, hiszen koldusok:

Villanyos váll-lapjuk fölül lesik

Paták, hintók, lakájok múlt idejének

A visszatértét, vagy hogy hátha a rezge

Gázfénybe hull az a Habsburg topánka,

Hogy aztán egy udvaronc térdepelve

Illessze a királyi lábikóra.

Mivel Varsóban rehabilitált

Lámpákból bitófákat hevenyésztek,

A halál népsége himbáló civilek

Alatt, sötétben menetelt a murván.

Gyászolom hát e kopár városi

Raktárszegletben végkimerülésben

Támaszkodó lámpaoszlopokat,

Ahogy arcuk karjukba temetik

A homlokkal a puszta téglafalra dőlnek.


IMREH ANDRÁS fordításai


DUNN, DOUGLAS
versei.
Nagyvilág, XLVII. évfolyam, 5-6. szám, 2002. május-június.
[Vers. ]
Tapfer Klára és Imreh András fordításai.