PAUL CELAN



    Összezárták ajkukat

                                    Hannah és Hermann Lenznek



    Összezárták ajkukat
    a virágok az éjben,
    a fenyő kopasz ágai
    keresztbe nőttek,
    megőszült a moha, megrendült a kő,
    a gleccser fölött felébredt, kész
    a végtelen repülésre a csóka:

    íme, a vidék, hol megpihentek,
    kiket beértünk:

    nem nevezik meg az órát,
    nem számlálják a pelyheket,
    nem követik a tárolóba a vizeket.

    A közel s távol derével bevonva,
    hajadonfőtt, mogorván,
    éjük oldalán,
    haláluk oldalán
    állnak a világban.

    Leróják a tartozást, mitől kezdetük megéledt,
    leróják egy szónak,
    mely mint a nyár bitorolja a létet.

    Egy szó - hisz tudod:
    holttest.

    Hadd mosdassuk meg,
    hadd fésüljük meg,
    hadd fordítsuk
    a szemét az égre.


    Szólj te is


    Szólj te is,
    utolsóul szólj,
    mondd igédet.

    Szólj -
    De ne válaszd szét az igent és a nemet.
    Igédnek adj értelmet:
    adj árnyékot neki.

    Adj neki árnyékot bőven,
    annyit adj,
    mint amennyit magad körött tudsz
    elosztva éjfél és dél és éjfél között.

    Tekints körül:
    nézd, minden éled -
    Éled! A halálban!
    Igazat szól, ki árnyékot szól.

    De zsugorodik már a hely, hol állsz:
    Hova, most hova, te árnyéktalan?
    Emelkedj. Tapogass fölfelé.
    Vékonyabb, elvéthetőbb, finomabb leszel.
    Finomabb: fonál,
    melyen leereszkedik a csillag,
    hogy lent ússzon, lent,
    hol tükröződik: a gördülő szavak
    hullámain.


    Halottak napja


    Mit
    tettem?
    Megfogant az éj, mintha
    szülhetne másikat, magánál
    éjebbet.

    Madár repülése, kő ívelése, ezerszer
    befutott pályák. Pillantások,
    leszaggatva, kifosztva. Megízlelve,
    kiábrándozva, eldorbézolva a tenger. Egy lélekborús
    óra. Őszi fény, odaajándékozva
    az első vak érzésnek:
    egy másik. A többi, szép számban,
    hely nélkül és magából súlyosan: megpillantva
                                                                                 és körüljárva.
    Vándorkövek, csillagok,
    feketén, tele beszéddel: a rongyosra
    hallgatott esküről elnevezve.

    És egyszer (mikor? - feledésbe merült ez is):
    horog érződött,
    hol az ütőér ellenütemmel próbálkozott.


    Egy táj vázlata


    Gömbsírok, lent. Körös-
    körül egynegyedes ütemben az esztendő lépte
    a meredélyen.

    Láva, bazalt, világszív
    izzította kőzet.
    Forrástufa,
    melyből nekünk a fény fakadt,
    a lélegzet előtt.

    Tenger porlasztotta, olajzöld
    a járhatatlan óra. Közép-
    tájt, szürke
    kőnyereg rajta,
    elszenesedve, kidudorodva
    villog a csillagos
    állati homlok.




    Pályatestek,
    útperemek,
    lerakóhelyek,
    törmelék

    Fényszökés, mérhető, a
    bogáncsformából:
    némi
    vörös némi
    sárgával beszélget.
    Kétségbeesett tekinteted
    légfátyla.
    Az utolsó
    lovagló homokszem.

    (A kertek
    a lapályon, hajdan, a
    morva mező, az
    árvalányhaj
    megmosolygott szava.
    A halott körhinta, koccanás.
    Keringtünk
    tovább.)

    A lovagló homokszem, a
    ráfüggesztett tekintet.
    Az óraajtó és
    csapódása.


    Tizenkét év


    A be-
    vált, a be-
    teljesült sor: ...két kezed
    áldozóhelye - lesz
    Párizsban a házad.

    Háromszor keresztüllélegzett,
    háromszor keresztülfénylett.
    .....................................
    Csend lesz, nagy csend lesz
    a szemek mögött.
    Látom, mint virágzik a méreg.
    Minden szóban, minden képben.

    Menj. Jöjj.
    A szerelem kioltja nevét: oda-
    írja magát hozzád.


    Havdalah


    Az egyik, az
    egyetlen
    szálat, azt
    fonod, te - szálba-
    font, míg abba nem ér,
    mi laza,
    mi szoros.

    Nagy
    orsók, fák
    nyúlnak az ugarba:
    alulról fényt
    fűztek a levegő-
    gyékénybe, melyen megterítesz, az üres
    székek és a szombat
    mázának dicső - -

    dicsőségére.
    *
    ha lefekszel az elveszett
    zászlóból vetett ágyba,
    a kékesfekete szótagok mellé,
              a hószemöldök árnyékába,
    úszva jön a gondolat-
    záporokon át
    a daru, a fémes -
    s te kinyílsz előtte.

    Csőre minden szájba ketyegi neked
    az órát - a hallgatás
    évezrede tűzpiros kötélen minden
    órában harangoz,
    halálra pénzveri egymást
    a Nyomban s a Bármikor,
    pórusaidból fájón előtör
    az apró, a fillér,
    másodpercenként
    odaröppensz, és eltorlaszolod
              a Tegnap és a Holnap
    ajtaját - foszforosan
    mint az öröklét foga
    bimbózik a karmok felé
    az egyik, bimbózik a másik
    melled, míg
    döfköd -: oly sűrűn,
    oly mélyre
    lövellt
    a csillagos
    daru-
    sperma.

    *
    húsvét füstje, gomolyog, középen
    a betűforma
    tőkenyommal.

    (Sosem volt menny.
    De tenger van még, tűzvészpiros
    tenger.)


    Mi itt,
    átkelésderűsen, a sátor előtt,
    hol a hozzád szegődött beszédből
    sivatagi kenyeret sütöttél.

    Egészen a tekintet peremén: két
    penge táncol
    a szívárnyékkötélen.

    Alatta háló, gondolat-
    végződésekből - milyen
    mélyen?

    Ez: az öröklét
    szétrágott fillére, a közökön át
    köpték fel hozzánk.

    Három homokhang, három
    skorpió:
    a vendégek, a
    csónakban ők is.


    Ír


    Hadd használjam
    az álmodva vivő gabonahágcsót,
    hadd járjak
    az álomösvényen,
    hadd fejtsek
    tőzeget holnap
    a szívoldalban.

    ORAVECZ IMRE fordításai