Joszif Brodszkij

Augusztus

Kisvárosok, ahol sosem kapsz valódi választ.

S az is tegnapi valóság lenne, amit kapnál.

Ablak mellett zúgó szilfák üdvözlik a tájat,

Melyet csak a vonat ismer. Döngicsél egy kaptár.

A kereszteződésben bátran állja a harcot

A jelzőlámpa - no meg a folyó kicsit messzebb.

Nincs különbség a tükör közt, melyben nézed arcod,

S azok közt, akik téged már régen elfeledtek.

A hőségben zárt spalettán fut a pletyka szára -

Vagyis (legyünk pontosabbak) a borostyán zöldell.

Lesült kamasz klottnadrágban lép a verandára,

Tudod, hogy ő sáfárkodik majd a te jövőddel.

Hosszan alkonyodik. Az este egy öntőforma,

Benne a vonatállomás, szobrok, jelzőlámpák,

Fémszemükben ez tükröződik: Légy elátkozva,

S ezzel arányosan érzed a tömeg hiányát.

1996. január

A csípős hidegben fenyőfaillat...

                                                         Jelizaveta Leonszkajának

A csípős hidegben fenyőfaillat.

Fölvesszük nagy szőrmekabátjainkat.

A hóbuckák között rénszarvas lépked,

Itt semmi haszna a púpos tevének.

Északon, ha hisznek, hát az Istenben

Vagy a börtönőrben, aki kegyetlen

Káromkodások közt ver agyba-főbe,

S azt mondja, még több járt volna belőle.

De délen, ahol hó nem esik gyakran,

Krisztusban hisznek, egy megszökött rabban,

Pusztában, szalma közt jött a világra,

S nem is otthon halt meg, az a hír járja.

Borral és kenyérrel emlékezzünk meg:

Ég alatt éltük rég az életünket,

Kibírhatatlan a földi kalitka,

A szabad létnek az égben a titka.

1994. december

                                         PAPP GÁBOR ZSIGMOND fordításai


Egy pohár víz

        

Előttem állsz egy pohárban, vizecske,

a csap alól ide-oda leselkedsz,

jár a szemed, s megkettőződve benne

védelmeződ, az áttetsző üvegketrec.

Tudod jól, én jövőd vagyok, a tölcsér,

eleven lefolyó, melyben elvész kiterjedésed,

hogy rostok, belsőségek homályán alápörögjél

- az artériákról már nem is beszélve.

Ez téged nem zavar. Tudd meg, a hontalanság

foglyul ejt, mégpedig sokkal többféle módon,

mint a szabadságot lezáró tüllszövetrács,

s közel sem ily kegyetlen foglár az abszolútum.

Ha úgy véled, megvagy nélkülem, igazad van,

ámde minél tovább létezem, ne feledd,

annál később leszel eső, hogy szakadatlan

koptasd az ablakon túl a kövezetet.

1995


Emlékezés

"Je n'ai pas oublié, voisine de la ville,

Notre blanche maison, petite mais tranquille."

                Charles Baudelaire*

Mértani test a ház a parkban, körül süketnéma zöld,

a léha szobrok, mint lakók, kik elhagyták kulcsaik,

s most ődöngnek a fasor foghíjas cirkalmai közt

- ha fellángoltak az ablakok, nem tudtuk, kié melyik.

Lombzizegés látványa, sorstól függésünk sokezernyi

változata, egy nagy egésze (főként estefelé),

e szikrázó prémgallérok rezgése életre kelti

a fényt, mind áramot gerjeszt, megannyi relé.

Függöny behúzva. Durvára őrölt murva

ropogott, nem hogy jelezze, ismeretlen alak

jár itt, hanem csupán mert ő volt tanúja,

az elfogyott tájnak, melyből szál pompás virág maradt.

A felhők, kik iskolában tanulták a homályosság

tudományát s a szép fejtartást is, egy éjszakán

a pőre kozmoszt tollpárnáikkal bevonták,

befedve az irdatlan sok derékszöget puhán.

1995


Albert Einstein nyomán

Pjotr Vajlnak

Tegnap délután három felé beköszöntött a holnap.

Mától a "sohasem" lesz a jövő igen sokáig.

A nemlét pedig előnyt ad a hétköznapoknak,

ázott újságnak, tojásnak, mely a borscsból hiányzik.

Kimondjuk, "Ivanov", s mintha egy másik időnek

terébe kerülnénk hipp-hopp, letűnt korok helyett.

A lövészárokból katonák leskelődnek

a mellvéd felett, pedig már ők sincsenek.

Influenzajárvány lehet amott, a virágoknak nincs szaga,

ismétli a zúgást a lomb, mint őrült a rögeszmét.

A város akár fekete-fehér sakktábla ma,

s győznek a sárgák, így hát döntetlen az eredmény.

Folyosón ég a villany, így a hajnal is előbb jön,

összeomlik a vigvam a hegytetőn amott,

s hogy szégyenletes éjben valahová be ne törjön,

a csillagsereg ki se gyúl, ablakodon bekopog.

1994


A hidegháború tetőfokán

Ki ül zöld széken ott, az ablak közelében?

Ruházata zilált, borúsak gondolatai.

Eltévedt puskagolyók színe süvít szemében,

meg vágy e tájat végzetéből kizökkenteni.

Szerte a barométer áldozatai. Sortűz se dörren,

s már összeomlik a cárság, s a vörös is elszalad.

Mindenki külföldi lett, s ha a háború kitörne

holnap, veszek egy sapkát, nehogy gyalogosnak sorozzanak.

Tudjuk jól, északon vagyunk. Egyetlen éjszaka kellett,

s fénybe borult a kihalt dácsa berkenyefürtös bejárata.

De ti, rabszolgaarcúak, kik háromszoros terhet cipeltek

ha el nem temetitek, nem szúrtok szemet soha.

Az eső szüntelen csepeg. Mintha csak a természet

agyunknak így üzenne. S hogy mégse mérgezze meg

vérünket, helyi nyelven susog. E morzebeszédnek

megfejtése a sírkövön áll, a zárt gödör felett.

1994

                                                                 LACKFI JÁNOS fordításai