François de Corniére

Cseresznyeszemeket

A legmagasabban lévő cseresznyeszemeket

elérni kevés volt minden állvány.

Hiába ágaskodtunk lábujjhegyen

húzgáltuk ráztuk az ágakat

csimpaszkodtunk beléjük

s ijesztgettük a gyerekeket

viccesen hadonászva

a leghúsosabbakat - ezek kellettek volna -

nem tudtuk mégse megszerezni.

Kapaszkodtak konokul

s mi vert hadként visszakoztunk.

Ma mindez újra eszembe jut.

A cseresznyefa kiszáradt

a gyerekek felnőttek.

De itt a papíron furcsa cseresznye-

fülbevalók kalimpálnak.

Most aztán le is szedem őket.


Kedvem lett volna leírni azt a pillanatot

Macskánk ma reggel

hosszan nézett be ránk

a konyhaablakon.

Nem volt más épp csak ő maga

mi is mi voltunk csupán.

De kedve telt benne hát odajött

s az üvegen át nézte ahogy

bentről nézzük őt

amint (akár ma reggel)

benéz miránk.

És kedvem lett volna leírni azt a pillanatot.

Pontosan úgy ahogy ő tette

a szemével.

Megkísérelni versben visszaadni

nem pusztán a tekintetet

hanem ama jelenlétet

mely egyszersmind hiány is.


De te ablakot nyitottál.

A macska kicsit tétovázott kérette magát

majd beugrott a konyhába.

És nem történt semmi minden ment tovább.


Mikor a repülő mind magasabban járt

Ott megy egy repülő én meg látom

amint szép lassan átszeli az ablak egét

lassan vége is a közös

ebédnek s ti beszéltek.


Kinn a felhők mintha az idő jelképei.

Meg se moccan az öreg fal fölött

a szélkakas.


Én meg a közös asztalnál

ülök s ti beszéltek.

De ott megy egy repülő s látom

mind magasabban jár

szárnyát a függöny csücskéhez érve

megdönti kissé

balról jobbfelé.


Csakhamar itthagy az a repülő

én is szem elől veszítem

az itt heverő papírlapon

melyen el akartam mondani

- valahogy a gépből indulva ki -

hogy szeretlek benneteket kik beszéltetek

míg eltűnt az a repülő

csöndem négyzetéből.

Mint oly sokszor a filmekben

ha beugrik egy múltbéli képsor


Mindketten jól ismertük

azt a vihar utáni pillanatot

mikor a hegyek párát eregetnek

s kitárjuk ablakunkat

dől az ázott föld

az ázott szőlőlevelek

összetéveszthetetlen szaga

(és kövér cseppek csüngenek

a lugas rácsain).


Igen ismertük azt a pillanatot

de most nyáron

a vihar múltán ráadásul

úgy éreztük magunkat

mint oly sokszor a filmekben ha

beugrik egy múltbéli képsor:

felidéződtek korábbi mozdulataink

pár régi jelenet.


Ekkor már tudtuk

hogy majd csizmát veszünk

leballagunk a patakhoz

(sokat emelkedett vajon a vízszint?)

botot szerzünk

csigát szedünk.

S ki tudja

- ha te nem ha nem én -

hogy nemsokára felröppen egy szajkó

és kettészakítja a pillanatot?

Whit. Ti. Kit


Fekete rozsdafarkú lehetett

láttuk amint farkával billeget

könnyeden

s csapongva máris odafenn

van az eresz alatt a fészkén

cserép s gerenda közt.


Figyeltük amint oda-vissza cikáz

karóról ágra

ágról kövekre

kőről tetőre

táplálva porontyait

s várják a kicsinyek.

Ha ugyanekkor kéznél van

madárhatározónk is

megtudhatjuk belőle

hogy a "húit" figyelmeztető

a gyengéd "whit. ti. kit" pedig

helyzetjelző kiáltás

mégis jobban szeretjük

a magunk kitalálta történetet

saját kis magyarázatainkat

s kitenni a pajtába egy tálka vizet

várni jöjjön a madár

szálljon rá a peremre

mutatva hogy megértett

bár a magam "whit. ti. kit"-jeivel

kikergetném a világból

az égbolt sok ezer

könyvbe rögzült madarát.

LACKFI JÁNOS fordításai