Dzsibanánando Dás

Vadászat

Hajnal.

Az égbolt halványkék szöcsketest.

Körben a guajávafák, az elefántpálmák zöld papagájszárnyak.

Már csak egy csillag az égen:

falusi nászszobában egy lány, mindenkinél alkonyatrészegebb;

egyiptomi szépség melléről gyöngy, Nílus-kék poharamba dobva.

Ahogyan egy évezredekkel ezelőtti éjen,

most is világít a csillag.


A tűz melegénél egész éjjel "fűtőztek"

az idegen mezőn.

Vörös a tűz, mint a taréjos bársonyvirág.

A fel-fellobbanó lángban megcsavarodnak a száraz asvattha-levelek.


A napfényben elveszett sáfrányszíne.

Lesoványodott, mint seregély szívében a vágy.

A reggeli fényben vibráló harmat körben az erdőre, az égre

ragyog, akár a páva kék-zöld tollazata.


Hajnal.

Éjszaka gepárdok és tigrisek karmaitól menekült,

a csillagtalan, mahagóni homályban elbolyongott a szundarí-ligettől az

        ardzsuna-erdőig,

és erre a reggelre várt a barna őzbak.

A hajnali fényben leereszkedett,

és tépi és eszi a lágy, citrancsillatú füvet.

Leereszkedett a folyó csípős hideg hullámaiba,

hogy forrásnyi erőt találjon kialvatlan, fáradt, izgatott testének,

hogy olyan áradó örömre leljen, mint a sötétség hideg, összeszűkült

        méhét megnyitó hajnal.

Hogy mint az arany napeső a kéklő ég alatt, felébredve

elkápráztasson bátorságával, vágyaival és szépségével minden őztehenet.

Egy hirtelen hang.

Vörös a folyó vize, mint a macsaká-virág szirmai.

Újra fellángolt a tűz, és főtt a forró, pirosló őzhús.

A szabad ég alatt a fűben pokróc, régi, harmat áztatta történetek,

cigarettafüst.

Néhány ember albertfrizurával,

Szerteszét puskák. Hideg. Mély, ártatlan álom.


Ha én vadlúd lennék

Ha én vadlúd lennék,

és ha te vadliba lennél

egy távol vidéken, a Vízesés-folyó partján,

a rizsföldek mellett,

karcsú nádak között

egy magányos madárfészekben;


akkor ma, ezen a kora tavaszi éjen

néznénk, hogy a hold felkel egy tamariszkusz ágai mögött,

és odalent a föld vizének illatát lezárva

az ég gyönyörű gabonájában úsztatnánk meg a testünket;


szárnyad védelmem volna, és szárnyamban lüktetne a véred;

a kék menybolton mint pörköltrizs-mező aranyló virágai,

        sok ezer csillag,

és mint a sziriuszfa-erdő zöld, gyapjas fészkében

egy aranytojás:

a tavaszi hold.


Talán golyósüvítés:

harántívű röppályánk,

dugattyúk lendülete szárnyunkban,

az északi szél éneke torkunkban.

Talán még egy golyósüvítés:

megdermedésünk,

nyugalmunk.

A mindennapok e diribdarab halála elmúlna;

elmúlna a mindennapok diribdarab törekvéseinek hiúsága, homálya,

ha én vadlúd lennék,

és ha te vadliba lennél

egy távoli vidéken, a Vízesés-folyó partján

a rizsföldek mellett.

Meztelen, magányos kéz


Újra sűrűbb az égen a homály:

a homály, akár titokzatos nővére a fénynek.

Mint az a nő,

aki régóta szeretett,

s akinek arcát sohasem láttam:

a kora tavaszi égen sűrű a homály.


Egy rég romba dőlt város látomása,

szívemben felködlik a város - egy palota képe.


Az Indiai-óceánon,

vagy a Földközi-tengeren,

talán a Tirrén-tenger partjain.

Nem, nem ma, volt hajdan egy város,

és volt egy palota,

egy kincsekkel teli palota:

perzsaszőnyegek, kasmíri kendők, páratlan

        korallgyöngyök a Bering-szorosból,

kihunyt szívem, halott szemem, eltűnt álmaim, vágyaim -

és te, a nő...

Ott volt mind a rég múlt világban:

lótusz-színnel ragyogó napfény,

kakadu- és galambrajok

s a mahagónilomb sűrű árnya.


Lótusz-színnel ragyogó napfény,

ragyogó lótusz-színű napfény;

és ott voltál te;

arcvonásaid hány és hány századéve nem látom,

nem keresem.


A kora tavaszi homály felidézi a tengerpart képeit,

szépséges ívek és kupolák fájó körvonalát,

körték eloszlott illatát.

Szarvasbőrből és oroszlánbőrből szürke

        pergamentekercsek sokasága,

szivárványszínű üvegablakok,

pávafarok-tarka kárpitok,

szobák és termek, s még távolabb, egy pillanatra felsejlő

szobák és termek...

Időtlen mozdulatlanság és ámulat.


A kárpitokon, a szőnyegeken mint széthintett

        izzadságcseppek: a vérszínű napfény -

vörös pohárban dinnyebor.

Meztelen, magányos kezed.


Meztelen, magányos kezed.

DÉRI BALÁZS és BANGHA IMRE fordításai