Tom Hubbard

Fife-i gyerek az ötvenes évekből

A Links mellett rég nincs meg a sikátor,

Mely hat-hét évesen útnak indított.

Nagyanyám szobája volt a Kelet, a távol:

Dívány, ottomán, pagodás teadobozok -


Ma már fogalom mind, fogalom. De akkor

Enyém volt a ceyloni elefánt,

A bátyja hozta. És az ablakunkból

Nem a Forth-öblét: pálmafák vonalát


Rajzolta a bukó nap. Később a maszkot

Fogtam halotti máglya, vulkán torka fölött:

A fémkád gongja nagyapámért bongott,

Ki műszakról jött, és szénszínűt köpött.


A befogadott vándor

A tornác körül halomba kotorta

Az avart: magántörténeteit

Átrendezte, méltón a kontratáncra

Az új helyen, az új arcok miatt.

Csálé kalapban dalolt utcaszerte,

És örült, hogy itt a hóbort a rend.

Vesztes múltját közöttük elfeledte.

Átmulatták a vihart a hegyen.


Hasított fát, akár ők, télire,

De ha látta, ég már, üszkösödik,

Az otthonért sírt, s nem átkozta meg

A hazaút keserű csendjeit.


Nyugat-Karolina

Mikor Biltmore-t elérte a vasút,

Volt min ámulnia

A népnek, házsor épült a tavakra,

Volt vonósnégyes (tea).

A hegyről vénséges próféta jött,

(Lent így híresztelék),

Holdfénynél fejtett whiskyjétől

Vakult a fél vidék.


A Bibliás sort gonosz lelkek lakták,

A nép megtébolyodott,

Aztán jött, jaj, a vendég kelta bárd,

Kísértett - s nyoma se volt -

MESTERHÁZI MÓNIKA fordításai


La madre dei laghi

Idegen szoba. Szétszórt jegyzetek.

Egyedül vagy. Az óra véget ért.

De árkádok közt, oszlopok megett

most ifjúságod szelleme kisért.


A tükör: anyád kék-szürke szeme...

Harminc éve - ifjabb volt, mint te vagy -

elhozott ide... Mondd, ismered-e

a kisdedeket, torz sírásukat?


Como: a tónál hogy nevettetek!

Napfényre szabadult két északi.

A Piazzán narancsot vettetek -

te faltad fel mind: nem jutott neki.


Hányszor bongott a kis harangtorony

míg visszatértél ide, hogy taníts!

Nézz végig olasz diákjaidon,

hogy tudásukból hatalmat meríts.


Nevess velük - ne mondd el titkodat,

hogy itt totyogtál, ahol most sietsz.

Apjuk lehetnél. S az árkád alatt:

Ne feledd el a holt kisdedeket.


Sziklák, Európa havas csúcsai.

A tóról, amely ringat és temet,

eszedbe jut, ahogy az egykori

hajó ringatta a kisgyereket,


motor dúdolta lágyan altatód,

s feltárult saját Paradicsomod:

a svájci csoki, a játék vasút...

S később, ahogy anyád simogatott,


felriadtál egy idegen helyen,

nem értetted, hogy kerültél oda:

két part közt sötét, hullám mosta csend.

S most ím, felnőttél: szűk lett a szoba.


Fájó gyöngédség: ekként keresed

kontinensek közt új barátaid,

mert érzed, hogy sötét füst fojtja meg

ártatlanságunk maradékait,


bár még parázslik... Áldott ifjúság,

hogy a tanárra, min t papra ügyel...

Zengtük isteni csúcsok himnuszát -

s közös bölcsőnk vak éjbe süllyed el.

SZABÓ T. ANNA fordítása