|
Fenyők és leanderek illata
és a hullámoké, amelyek elaltatják a partot,
ezek látszódnak a sorok közt.
Kofferek és költözködések:
elkerülhetetlen kontrapunktok.
Életrajzom nem ismeri a nosztalgiát
szülővárosom iránt.
Idegen számára az ún.
künstlerische Identitätskrise.
Lehet olvasni
a végétől vagy az elejétől,
mindegy.
A közép mindig közép,
a vég kezdet és megfordítva.
A megtanult nyelvek
többször teher, nem olyan,
mint a sirály szárnyalása.
Light motívum,
akár a repülőterek.
A nő, kinek neve A.-val kezdődik,
vidám és élénk színekben jelenik meg.
Sűrű toposz:
strand, ahol napozok.
A fény minden percének élvezete
a sötétség előtt.
Balról a Fruka Gora már
eltűnőben volt zöld színeivel.
A rádió hallgatott.
És a város légvédelmi szirénai is mögöttünk.
Hallgattuk le az életünket.
Próbáltunk nem gondolni az intelligens bombákra.
Az ablaktörlők kattogtak a szélvédőn.
A bal egy kicsit gyorsabban, mint a jobb.
Észak az igazi száműzetés.
Téli tájkép.
Lappok, vidám színekben.
Semmi sincs ebből.
Paprikaföldön ülök.
Az igaz száműzetésben
mély hó hull.
Elrejti a nyomokat.
BOZSIK PÉTER fordításai