Anne Sauvagnargues

Kék

Mindenfelé kidöntöttelek

mint egy vödröt,

ez így nem ment tovább,

víz mindenütt, túl sok nedvesség, túl

sok kék a földön, minden túl vizes lett,

ez így nem ment tovább.

Hagytam, hogy felszáradjon minden.

A verőfényben.

Hogy minden felszáradjon, visszahúzódjon, összemenjen.

Most egy egész kicsi jégkockás tálkában

tartalak

a hűtőszekrénybe

szépen betéve,

szép nyugodt,

aprócska kocka,

kicsi kék jégdarab,

kicsi lány.

*

Olykor-olykor a nyárra gondolok.

Olykor-olykor arra gondolok, folyékony

a nyár, olvadó kék,

illanó kék, a nyár

az epernyár,

nyers mozdulattal belökted az ajtót,

úgy éreztem,

könnyű szoknya, eper-,

tejízű mellek,

mi volt ez,

nem is tudom már,

cseppet sem hiányzik,

epermellek, enciánkék

szemek,

hatalmas gyöngyszem.

*

Mondhatni mint egy üres szoba,

szerintem mondhatni

úgy viselkedsz, mint egy

üres szoba,

szoba,

nem mintha ne tudnád, ki is

jön be valójában,

ki jött be vagy épp fütyülnél rá

vagy ne tudnád megmondani

ki jött be, ki mit keres

itt,

éppcsak lomha maradsz,

határozatlan, messzi,

mint egy szoba,

amely közönyösen mindent megenged,

szoba, bebútorozatlan,

ha benn vagyunk, ha nem,

nyomunk se marad ott, nincs otthon

senki nálad,

mikor megjövök,

senki,

mikor távozom.

*

Vannak kövek, nem nyílnak

szét soha,

ha arra járunk, megbotlunk bennük,

beléjük ütközünk,

meg se mozdulnak,

vannak mozgathatóbb kövek is,

ezeket

hajigálni szokás,

nekünk ütköznek éppúgy,

de inkább az arcnak

vagy a hátnak.

Alszom

szagod legbelsejében,

alszom csended,

csended

legbelsejében,

tömött, sűrű, ásványi

csended mélyén,

szagod, csended

mélyén békén.

Egész éjszaka alszom.

Utána rögtön

felröppen a nappal, mint egy kő,

mint egy kavics, mely homlokomon talál.

*

Mindabban, amit együtt csináltunk, nincs

semmi túl érdekes, milyen szomorú is

tud lenni a szerelem, ha elrejtőzik,

milyen nyomorult is tud

lenni, ha nincs ki örüljön, senki a tűz körül,

kit érdekel,

ragyog vagy sem?, milyen szomorú

és visszataszító tud lenni a szerelem,

rosszabb, mint egy kutya,

akkor is, ha felugrál, hangosan vonít,

vagy rohangál,

mert egyedül van,

és senki sem akarja

különösebben befogadni, tűnjön innen,

ugráljon máshol,

milyen könnyű is üvölteni, ha azt

akarjuk, ugráljon már máshol az a kutya.

*

Úgy elmondanám, hogy a kék és rugalmas tóban, mely mindkét szemed

mélyén ott csurog,

ott van egy csepp teherautó,

egy csepp kihunyt csempe,

hogy a kék és rugalmas tó

találkozik

egy lefelé menő lifttel meg egy felfelé menővel,

egy induló vonattal,

egy folyó szőke sziesztájával,

messze

a hidak mintha feltűrnék szoknyájukat,

aztán az autópályák visszasiklatnak

a belváros közelébe, a szürke utcákra, a kapuhoz

egy délután a Loire mentén,

egy éjszaka az utcán

semmi tó, semmi nyár,

semmi, csak egymásba hajtogatott, gyűrött napok,

semmire se jó napok, hang a telefonban,

más arcok, más kezek, más pályaudvarok.

Semmi lankás mező.

Puszta kémia terjeng a levegőben,

egyszerűen a szemedet lesem,

egy molekula kettéreped

az artériákban, elvarázsolt fűszerek hancúroznak

a hajszálerekben, paprika, tekintetektől dagadó

illatokkal teli zsákok, halott gyerekek

szempillái, húsevő halak,

elég, ha kettőbe hajtjuk őket, úgy, aztán újra négybe,

akkor sokkal kevesebb helyet foglalnak,

rángatózik talán, s ilyenkor

a tó akkora, mint egy halottkék

zsebkendő, nedvessége kiapadt

tizenkétrét hajtva,

pont ahány hónap van az évben.


LACKFI JÁNOS fordításai



SAUVAGNARGUES, ANNE
versei.
Nagyvilág, XLVII. évfolyam, 4. szám, 2002. április.
[Vers. ]
Lackfi János fordítása.