Valerio Magrelli

A határ

Életem és a mások halála közt

határ húzódik, átszeli a tévével szembeni heverőt,

e kegyhelyet, ahol miénk lesz

a mindennapi rémület kenyere.

Az igazságtalanság nagylelkűen partra vont

minket, hogy a szárazon

nézhessük a hajótörést. Igaznak

lenni itt éppcsak annyi, hogy a tapintat

aprópénzéből némi

alamizsnát vetünk az értelem

koldusainak, jómagunknak,

és az istennek, ki nem büntetett,

hanem a jobbik partra tett,

a tévé innenső felére minket.



Ingatlanügynökség

Eladó egy kis kerti ház a vasútvonal felett,

buszmegállóra néző

játékteremmel,

metróvonalhoz közeli szalonnal.

Szegény zakatolás-lakta házak,

bennük apró, elszigetelt családok

szorongnak - madárkák a magas-

feszültségű vezetékeken. Magas-

feszültség osztályok, rétegek

közt, a pénz

magasfeszültsége,

észrevétlen rázkódás,

mely a mezőn legelésző teheneket

s minket is elválaszt tőletek.



Asztmás betegeket pártoló egyesület

Leheletedtől cseppet se rettegj,

csak mert ad s visszavesz apály-dagálya,

ne tartsd vissza, útjára elengedd,

légzésszünet börtönébe ne zárja!

Lélegzeteddel légy elnézőo egy cseppet,

jár mint jojó, ki és be, láthatatlan,

igaz, hörögve tűnik el, ha elmegy,

ámde hörögve tér is vissza majdan.



Mint letaposott földdarab...

Mint letaposott földdarab, mélyen,

üregesen és elhagyottan döng,

mint a morajló földmély,

e fényes női test,

mint egy kivert kutya, háta

néma kezektől fényesedett ki,

mint kő, melyet más kövek

görgése csiszolt le,

illata, hangja nincs,

szája vékony, gyötrött szegény,

mint valami elnyűtt növény,

árnya nincs, összetapogatták,

összeverték, elhagyott telek,

hol nincs fű, se nyomok, se határok,

mint fájdalmas kép egy vak ember agyában,

meztelenül, lebegve, magánya

körének közepén kucorogva,

ő a szerelem végső gyümölcse,

mely önmagának csak a csontok

kopár nincstelenségét tartja meg.



Beszélnek

Ugyan miért épp az én szobám fala mögött?

A hangok ott, a fal mögött mindig

rázendítenek, amint leszáll az éj,

beszélnek, ugatnak vagy egyenesen

úgy gondolják, jobb csivogni. (Én pedig érzem

amint szavaik hideg légáramlatától

átfagyok, mert az átkarol,

álmomban kínpadra von.)

A sarkkör határain

egy szerelmespár sírdogált

szobájában, az áttetsző, derengő

fal mögött, mely lágy, mint egy dobhártya.

(Én pedig, történetük hangszekrénye,

rezgésbe jöttem.) Hogy nálam végezzenek,

kijavították a tetőt, a csőrendszert,

a homlokzatot, mindent, kopácsoltak

mindenfelől, alulról és felülről, kopácsoltak egyre,

nem szóltak egymáshoz, csak ha elaludtam,

s éppen mert elaludtam,

hogy én legyek hangszekrénye

történetüknek.


LACKFI JÁNOS fordításai


Óriási Buddha-kéz.
III.-IV. sz., Afganisztán, Bamijan?
(Musée national des Art asiatiques. Guimet, Párizs)



MAGRELLI, VALERIO
versei.
Nagyvilág, XLVII. évfolyam, 5-6. szám, 2002. május-június.
[Vers. ]
Lackfi János fordításai.