|
Kislány az őszibarackfánál -
Szirmai a Föld
Méhébe hullanak.
Ott állsz, de egy hegy is állhatna ott
Helyetted, netán a Föld
Lehetnél te magad.
Vasfal mellett fél-
Orcád vasba fordul. Szét-
Zúzom húsod és csontodat.
Szétvált barackot majszolok. Felhágott
A hegyre, keblét havas szurdokba fedte.
Asszonyi comb -
Egy se túl más. Az őszibaracklomb levelei
Átnyújtóznak tengereken át
A föld pereméig.
Tengerek lesik a lány szavát.
Átkelek én - szőrbozontos
Hernyó -
S megragadom tested illatát.
Zivatarban bőrig ázok,
Hóhullásban hóba gázlok,
Szélviharban széllel szállok,
Verőfényben fennhéjázok.
És életfogytig: - Kukorikúúú!
Az Idő megérintette
Arcát, akár a tavi szellő,
És elhagyta minden gondolat.
Reggel a hegy tetején fenyegetőn
Kelt fel a Nap és a fákat,
Mint a remény, perzselte végig.
Az álmot pipafüsttel verte ki
Szeméből és parazsa volt a Nap.
Az Idő lehullt, mint az eső, a gyümölcs.
Visszanézett: a múlt felé vitorlázott
Egy hajó, örökre lengő vitorlákkal;
Fél kézzel kapaszkodott belé
És betömte szemét a világgal.
A szavaid nem csupán
Szavak nekem.
Arra figyelek inkább,
Mi beszéltet -
Bármi legyen is az -
S figyeltet téged velem.
Szavakon túli, többé nem valami
Ez itt bennem. Hadd maradjak így
Ülve mozdulatlan, hangtalan;
Egész testemmel eszmélek, lélegezem.
Csodálatos! Olyan tiszta öröm,
Szebb szeretkezésnél, bárminél.
Lehetnék már bárhol, mindenütt,
Nincs szükségem semmire - életre sem.
TEREBESS GÁBOR fordításai
Samuel von Hoogstraten (1627-1678): Perspektivikus doboz