JEAN PORTANTE

Asztalok

nincs is szó semmiről csak

egy asztalról melynek fiókja

régi dalokkal van tele

négy lába van egyik se

segít hogy énekeljen

két lába arról álmodik

hogy egyszer kéz lehe t


pedig nem kézzel

fognak az énekléshez

kézzel hozzá se nyúlnak

a régi dallamokhoz


nincs is szó semmiről

a lábak kettesével

mennek a feledésbe


és az asztal mint minden asztal

csak az marad ami


Gyümölcsök

Ha volna szeretőm azt mondanám neki

hogy a teste egy bárka

mely a távolba hív

két lába pedig emlékeztet

hogy az út hosszú volt


mennyit is járt az én szerelmem

hová is vitte őt a csónak


hajdanán azt mondták szeretlek

abba se hagyták az olajbogyó a dió

szedését mégis

úgy ejtették ki mintha ettől

függne a termés


Falak

sose beszélek a jövőről

mire jó a jövő

mi másra jó szerinted

mint hogy a két tenger

előttünk egymásba ne folyjon

de ha nem biztos akkor mondd azt

ijeszd meg mondd hogy a jövő

ha nem választja szét a két

tengert akkor csak mintha

egy ismeretlen fúlna vízbe

a szemünk előtt


te merülsz el vagy én

előttünk két tenger vize

mosódik össze

mire jó a jövő

hacsak nem arra hogy két

tenger feligya egymást


Más kérdés

hogy mit láttam az ablakból

azt akarod tudni mit láttam

hogy az ablakból

mit láttam ha tudni szeretnéd

akkor mást kérdezz inkább

kérdezd meg teszem azt miért

van kívül kétféle világ

ha nem hiszed gyere

állj ide nézz az ablakon ki

hadd kérdezzem meg tőled

én is na mit látsz


nem az érdekel amit kint látsz

hisz úgyis kétféle világ van

amit az egyikben kimondok

ott a másikban nem hallatszik

ezt láttam az ablakból tessék


Üzenet

vajon nekem öltöznek-e

vetkőznek-e a fák

nekem szól-e az üzenet


a haldoklók igen

ők húzzák fel a fehér zászlót

a kórházudvaron


én is próbálom rejteni

a hóba mit a tél adott

a fehéret halált


én így segítek eltörölni

az örökségnél hűvösebb ég

minden nyomát

TÓTH KRISZTINA fordításai