Okszana Zabuzsko

Levél Mary Hough-hoz

Az idegen nyelv gyűrődéseiben elakadva,

- akár a rosszul összefércelt ruhában, amit

                                                szórakozottan

a hátával előre veszel fel, vagy az ujját nadrágszárnak véled -

hogyan mondhatnám el neked, Mary,

szerintem, miért illik hozzád a zöld?

Hogyan fordíthatnám le neked, Mary,

a hangtalan hüppögést, mely torkom összerántja

a Charles-river fölötti hídon, ahonnan pillantásommal

annyiszor tapogatom vakon a jobb partot,

a kedves barlangfürdők után kutatva,

                                      de helyettük

csak a bostoni felhőkarcolók szövedékének

derékszögű véraláfutásaira bukkanok?

Mary, Mary -

kik vagyunk, honnan és hová tartunk,

szüleink koporsóit követve a világon át?

Cambridge-ben, Massachusetts államban,

a költőnők feketében járnak,

és te sem hordod már a zöldet.

Az idegen nyelv gyűrődéseiben elakadva,

- akár a rosszul összefércelt ruhában, amit

                                               szórakozottan

a hátával előre veszel fel vagy az ujját nadrágszárnak véled -

hogyan magyarázhatnám e l neked, Mary,

ki áll a szobád ajtaján túl,

amely a tükör mögöttibe nyílik.


A tükör mögötti Merzsinszka asszony

Az összes létező közül a legvalóságosabb világban -

pont olyan Kijevben, na jó, egy kicsit másban

(Az összes ismerős falatozó az utca túlsó oldalán van

a konflisok és autók mind szemközt haladnak),

a levél-foltok megvilágította járdán,

Larissza Petrivna Koszacs-Merzsinszka gyerekkocsit tol -

a gyerek sápadt, kissé még zaklatott a reggel átéltek miatt

(odaégett a tejbekása: a dajkát el kell bocsátani, végkielégítéssel!);

lába a levegőben kalimpál; Merzsinszka asszony

megállítja a kocsit, a kis takarót megigazítja,

miközben előrehajol, kitágult orrlyukaival hirtelen szippantja

                                                                                 magába

a bababőr meleg, kenyérszerű, bódító illatát,

nem állhatja meg, kirobbanó, boldog kacajjal szorítja arcát

a csiklandozó, göndör bársonyhoz a káprázatos hullámok közé,

lágyan szürcsöl, nyelvével csettintget hozzá

(látod, Leszjácska, jól mondta akkor az orvos:

lánykorod gyakori szárazsága csak az idegek játéka volt,

férjhez mégy, szülni fogsz, s a többi már a múlté).


A falatozóban, lenn a Proriznán (bal kéz felől)

lángoló angyal vár, palástja hamuból,

szárnyait az alá rejti; most rendeli a hatodik kávét.

Belép egy fekete szoknyás nő,

kesztyűjét hirtelen lehúzza és az asztalra hajítja.

Az angyal ráemeli tekintetét - majd újra félrenéz: tévedett.

Ezalatt Larissza Petrivna Koszacs-Merzsinszka

a közelben tolja a gyerekkocsit:

nem szabad felednie, hogy meggyfaforgácsokat gyűjtsön,

ha tüzet akar rakni a szamovár alatt -

csak az elszenesedett meggyfaág ad valódi illatot,

úgy, ahogy Szergej szereti; az esti teához

a teraszasztalt fehér abrosszal kell takarni (vajon az új

                                                                       szakácsnőnek

eszébe jut, hogy megtisztítsa az ezüstöt?). Munkából jövet

Szergej Petrovics Merzsinszkij már a kapuban

szélesre tárja karját, kezében táska,

mintha mindenkit egyszerre akarna ölelni,

Larissza asszonyt és gyermekeit a fonott kerti székben,

a dajkát, aki bűnbocsánatot nyert, és a háttérben a szakácsnőt.

Lilja, a férje és Ljuda Sztarickaja késnek. - Tudtad

hogy Ljuda Ronája a mieinknél idősebb, és még nem tud járni!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Később Larissza asszony az állólámpánál ül, kezében kézimunka.

Szürkületkor jobban érezni a kert nedves leheletét.

A szomszédnál ablak csapódik; valahol gyerekeket hívnak haza,

                                                                            nagy hangon.

Időnként, talán a zsidó negyedből, kiáltás hangzik. - Miriám!

(Miriám! Miriám! - visszhangzik a dombok felett a hold) -

mintha álmából riadna fel,

Larissza Petrivna Koszacs-Merzsinszka a tűvel az ujjába bök.

- Mit akarsz, szívem? - Semmit. - Terjengő rubin csepp

a kisujjbegyén - batiszt keszkenő - a folt

szétterül és megszárad, akár a rozsda.

Miriám. Miriám. Ó jaj, uram. Nem tudom felidézni.


Egyszerűen csak elfáradtál - csók éri a tenyeret -,

talán ideje lefeküdnünk.

(Karok a nyakra fonódva, mély sóhaj és remegés.)


A fogadóban a Proriznán

(a szemközti oldalon) a tüzes angyal

tizenkettedik kávéját rendeli; senki se jön már; a harangozó

tizenkettőt kongat - vagyis itt az éjfél. A boldog nők

szerelmi küzdelemtől fáradtan alszanak.

Larissza Koszacs-Merzsinszka

mozdulatlanul fekszik hanyatt, a férje mellett, aki már elaludt.

Szeme száraz, de ég, akár sírás után -

tágra nyílt tekintettel - néz a semmibe.

LENGYEL TAMÁS fordításai