|
Hajnalban
lábujjhegyen távozunk a házból.
Apa az állványt cipeli
és három festményét, anya
egy bőröndöt és a dunyhát, ami
a nagymamától maradt, én
egy lábast és a teáskannát.
Mindezt egy kordéra tesszük, gyorsan,
csak a főbérlő meg ne lássa.
Apa
húzza a kordét az utcán, gyorsan,
anya tolja a kordét, gyorsan,
én is tolom, gyorsan, gyorsan,
csak a főbérlő meg ne lássa.
Félévnyi
lakbérrel tartozunk.
Második születésem apám
műtermének köszönhetem.
A falait apa feketére
mázolta, rejtelmes volt,
akár egy koporsó, a fekete falakon
hatalmas, színes üvegtáblák
függtek, a sarokban irdatlan
festmények nőttek, hatalmuk
volt, igen, s napról napra
magasabban hemzsegtek, szárnyuk
a plafont verdeste, apa
kiskabátban festett, éhes voltam
és fáztam, törökülésben
gubbasztottam a padlón,
asztalunk nem volt, és latin
igéket írtam, a hálófülkében
fortyogott a leves, anya,
betegen, ott feküdt mellette,
féltem, még meghal,
éjjelente felriadtam,
rettegve, még meghalnak,
hallgattam, mint szuszognak, a tetőbe
vágott ablakon zúzmara, a szén
kifogyott, takaróm alatt
elképzeltem, én vagyok
a Szellemkirály, a plafonról
egy kampó meredt,
amire az előző lakó,
egy nyomorgó festő
felakasztotta magát.
Filmet vetítenek apáról,
apa
a filmben nyugodt, csak én
tiltakozom drámája ellen,
hebegek, hadonászom
esetlen.
A nézőtéren
ülnek a műértők. Az a nő
miért oly felindult?
Utólag mindnyájan tudjuk,
ki az, ki valóban számít.
Akkor vodkát iszunk azzal,
ki valóban számít.
S róla ki hallhatott?
Norwidhoz hasonlítja őt
az az ostoba nőszemély.
Csordultig tölt a szerelem,
akár egy hatalmas fát a szél,
akár egy szivacsot az óceán,
akár a fenséges életet a kín,
akár az időt az elmúlás.
Néma vagyok, akár az áram.
Néma vagy, akár az áram.
Elhamvadunk
a szerelem
villamosszékében.
Fejed fölé gyertyát,
ahogy a föld
horizontja felett a halott holdat.
Csak nézett rám, és örök kárhozatra ítélt,
a világ teremtésének
bűnéért.
Összeillenek, akár a szem és
a szemhéj,
a könny.
Fekszem a földön.
Bámulom az eget.
Jajgatok.
Kis embert szülök.
Már nem jajgatok.
A kis ember megszületett.
Bámulom az eget.
ZSILLE GÁBOR fordításai
Francis Bacon: Három tanulmány egy keresztre feszítés alsó alakjaihoz
(A triptichon második tanulmánya)