ÁLVARO MUTIS

Hírek Hadészból

Jaime Jarabillo Escobarnak

Seul, ton néant est éternel.

Paul Leataud

Fölébresztett a hőség az éjjel közepén,

és a patakhoz lementem, hogy gyönge permetében

enyhülést találjak. Egy férfit

láttam akkor a dús lombú guadual alatt,

a bozót vetette, vékony árnyékok közé veszve.

Hallgatásába burkolózva ült ott. Megkérdeztem,

ki ő, és mit keres. Válaszolni erre fölemelkedett.

A hangját beburkoló növényi sötétből, mely őt

magát elrejtette, bársonyos közönnyel

érkeztek a józan ésszel föl nem fogható vidék

nyelvének homályos jelentésű szavai.

“A halál jeges parcelláiból érkezem - válaszolta -,

arról a vidékről, ahol a hattyú barázdát szánt a szelíd

vizeken, és csöndje a magas gránitfalak közt

várakozni inti az oda érkezettet. Várni az eltéveszthetetlen,

régóta remélt és mindig elhalasztott jeladást,

a jótevő semmiben való végső feloszlásra.

Sem a sziklák fényesre csiszolt felszíne, sem a víz

megfagyott tükre nem mutatja

a számtalan várakozó nyomát.

Csak a szüntelen érkező csónaknak és e birtokot

felügyelő madárnak jelző ezüstfekete sztélé árulja el,

milyen birodalomról van szó, és kik is lakói.

Sem előrelépés, sem felejtés nincs itt, ezt tudatni jöttem.

Reményét veszítve elkülönülni igyekszik mindenki ott,

s önnön magányát óvja. Csak az érkező és távolodó hattyú,

mely pompás, hószín nyakával hozzánk visszafordul,

fenséges gesztusában csak az köt össze minket.

A hallgatag szellő, amely a gránitmagasból alászáll,

nem borzolja föl a tó vizét; akár az élők világából

jövő, utolsó hívás, úgy érkezik hozzánk.

Nem ismerjük többé ezeket a hányattatásokat,

sem az önfeledt gyönyört ottani helyzetünkben.

Figyeld, a néma kő sem hallgat, minden

hang, hívás, echó a neveden szólít, s azért csendül,

hogy rád vigyázzon vagy hogy téged üdítsen.

Nem kért s nem érdemelt ajándékot hoztam, jöttem,

hogy számot adjak arról, ami rád vár. Elsietett

következtetést ne vonj le; mifelénk nem számít, hogy

mit tudtál tenni a földön. Birodalmunk áthatolhatatlan állóködében,

az iránytű nélkül torlódó ottani napokban

értelmetlenek az itt szőtt vagy itt elfoszló remények.

Nem hiszem, hogy bármit értenél szavamból.

Más anyagról szólok, más időből beszélek,

ott csak a holtak lassú, dermedt türelme képes lakni.

Az elúszó hattyú nyoma a vízen a semmi reményével

áltat minket, a jelentéstelen pillantás foglyait, akik

a vakító, hószín őrmadár szemében ismétlődni látjuk a martot

gyéren benövő zuzmón a ránk vonatkozó jóslatot: a barna foltokat.”

Így szólt a jövevény a lágy félhomályból kezét kétértelmű

mozdulattal kinyújtva felém, amellyel jelezni

akarta, hogy búcsúzik - de számomra még érthetetlen módon

egyúttal azt is, hogy én magam beléptem már közéjük.



Mint gyümölcs a birodalmad

Mint gyümölcs, Uram, a birodalmad.

Egymáshoz illeszkednek a gerezdek,

húsuk rajzolata tartományaid

erezetével egyezik,

és középpontot keres, ahol az általad

megszabott rend uralkodik,

amelynek betartatására a hadak Istene

fölkent és tisztedbe iktatott téged.

Súlyos feladatod terhét

te hordod, a te vállaidat nyomja

a téged legájtatosabbnak nevező és égi

rendelés szerinti világ igazgatásának terhe.

Mint gyümölcs olyan a birodalmad.

Az átjárhatatlan, aranyos héj:

a védett, ostromlott, szigorú határok.

Királyságodat olyannak óhajtod látni,

hogy idegen legyen tőle az alantas kereskedelem,

hiszen passzusait az ördög diktálja

maga, bizonyság rá: pecsétként díszelgő

iszapos kéznyoma az efemer szerződéseken:

melyek szerint neked adót kell fizetned.

Hibátlan gyümölcs legyen hát

birodalmad, az időben szüretelt, a századok

során tiszta zamattá párolt termés,

amelyet te fenséges elődök véréből született,

sápadt, luzitán kezedbe fogva fölmutatsz.

Hogy beteljesüljön az Apostol,

a háromszor is szent

korona védelmére tett ígérete.

Ezért tehát a kegyetlen szavak:

“Inkább ne legyenek alattvalóim, mintsem hitetlenek legyenek.”

Évezredek érlelték e gyümölcsöt:

az elvándorlás és visszatérés,

az alapítás és vak teogónia,

a testvérharc, az örvénylő

óceánon vívott hősi küzdelem,

a tűzvész, az öldöklések,

a szerencsétlenül járt, vagy épp a szentek

lázában égő vagy a tudás romjai közt

keresgélő királyok.

Ilyennek álmodod tehát a birodalmat,

s míg álmod szövögetése közben Isten

dicsőségére szentelt életed pereg,

értetlenség és ellenszenv kísér, és vállalkozásaidból,

akiket magadhoz emeltél, mit sem értenek.

Milyen utakon érkezett az idő,

hogy ennyi messzeséget vésett rá az arcra,

ennyi távolságtartást és udvarias megvetést,

melyet a karosszék karfáján nyugtatott jobb,

a türelmetlenség gesztusát leplezve, kissé visszafog,

és leplez a borostyánolvasót megszállottan morzsolgató bal?

A fenséges arc fáradt márványából kitekintő

ólomkék szemek a világ dolgait már

alig is látják. Az Aviz-házból származó luzitán

nagyszülők szeme néz az elszáradt fatörzs sarjának szeméből:

kalandorok, hajósok, holdkórosok, rettegett

harcosok, s a portugál koronához való gyönge jogcím

elszánt védelmezőinek tekintete.

A Zsigmond király gőgös főurai ellen

intrikáló nézés, amellyel Alfarrobeirai Péter

a Szentföldre menet Budán tett látogatásakor

nézett: “A mindent látó és mindent elrejtő szemek”

- a hitszegő Antonio Pérez szavai szerint.

De nem is itt nyílik meg igazán

Fülöp királyi távolságtartásának szakadéka,

a kifinomult, udvari egyszerűség, melyet

ő ásott, hogy magát a világtól elválassza. Ajkai körül,

a finoman metszett szájzug beszél róla,

hibátlan vonalú orra, amelynek érzékeny

cimpái előre jelzik az idegen szag közeledtét.

Vörös, gondosan ápolt szakálla, a vértelen

orcát szegélyező határ. A kiszedett,

nőies szemöldök ívelése, és főképpen

a bal, mely árulkodóan megemelkedik

annyi rendetlenség láttán, a szenvedélyek

ostoba és mulandó mivolta miatt.

Az egymást követő halálesetek, növekvő

hatalma, mardosó lelkiismeret-furdalásai,

főrangú emberhez illő eleganciája,

titkolódzási hajlama, a lázas állhatatlanság

korai megtapasztalásának következménye,

alattvalóinak mogorva gőgje

örökre ott hagyta nyomát a vásznon,

amelyet csak egy spanyol festhetett meg,

a legnagyobb királlyal rokon lélek.

Van a fiatal Úrnő ajkában valami

és gunyorosan ránk néző szemében,

amelynek enyhe kancsalsága

a kiválasztottak rejtett stigmáit őrzi,

valami andalúz és toszkán határozottság,

mely nézelődésemben megakaszt

s amiről illő távolságból szóló soraim

hódolattal tudnak csak beszélni.

Látomásai tüzét nemigen leplezi

az érzékeny fő, melyet magasba tart,

sem a hófehér gallér foglya: a hosszú nyak,

sem a gyászruha, mely termetét körülfogja.

Az udvarban zajló párbajok levegője

nem feledteti flórenci vérrel

kevert Valois-vérét.

Mikor harmincadik esztendejét betölti,

el kell hogy vigye a halál. Hitvesét,

Savoya hercegét tíz gyermekkel lepi meg.

Atyjával gyöngéd, spanyol infánsnő lévén

követi Torinóba. A Sánchez Coello által

festett vásznon tizennyolc évét még nem

töltötte be; valahányszor látom

a Prado termeinek egy jeltelen szögletében

a féltő gonddal elhelyezett képen, esztelen vágy

fog el, hogy a századok néma letargiájából

karon ragadva kivigyem, hogy a csalóka, végtelen

nyár labirintusában együtt vesszünk el.



Noktürn Valdemosában

Jan Zychnek

le silence... tu peux crier... le silence encore

Chopin levele Mickiewicznek Valdemosából

Északi szél veri a fenyők

koronáját. Van valami állhatatos

kitartás ebben az esztelen

és makacs szélben, amelynek jöttét

Port Vendresben már előre jelezték.

A köhögés csitul, de tartja magát

a láz, mint megfellebbezhetetlen

és baljós figyelmeztetés, hogy

a vártnál gyorsabban közeleg

a határidő, amikor mindennek vége.

Nem leli nyugalmát a mennyezetről

nyöszörgő szíjakon lelógó ágy.

A palatetőn és a ködben megbújó

kert falán dörömböl, akár

egy zaklatott állat, amely nem lel

kijáratot, és hiábavaló

tombolásával erejét felőrli.

Az álmatlanság szokásos fortélya szerint

pörgeti szédítő motolláját, minden

elmulasztott és be nem váltott alkalom visszatér:

a lehetséges labirintusában,

a befogadó, békés felejtésben

az örökre félbehagyott zenék.

A leggyötrőbb kín talán

hogy a kedvezőbb éghajlat megtalálásának

reményében vállalt, ostoba utazás

ebbe a zárkába vezetett,

ebbe a koporsóba, ahol a penész

térképét kibetűzni

hasztalan próbálja a láz.

A moha a földet az elfelejtett

ravatalhoz vezető

csúszós szőnyeggel beborítja.

A szél és a virrasztás közti résen

betör a hirtelen támadt felismerés,

hogy az élet minden percét

megmételyező számtalan mozzanat

közül az egyik ez az elvetélt kísérlet volt.

Művének hasonlíthatatlan épülete is

leomlik és megsemmisül egészen,

idejét, célját és értelmét veszítve.

Visszatér a semmibe, és megkönnyebbül,

sebére a sorsán szánakozó istenek

sötét, enyhítő balzsama kerül.

A szél lázas kiáltást hoz

a túlpartról, ahol az idő

már nem uralkodik, és nincs

akit cselei és ügyeskedései

mézével megtévesszen.

Az északi szél távolodik, csitul,

az álmatlan torkában benne reked a kiáltás.

A csöndre már saját, mindig is

meglévő csöndje válaszol,

amelyből rövid időre még felszínre tör

a zene senki máséhoz nem hasonlítható

vékony vízsugara, hogy szüntelen

gyötörjön aztán a megfejtés

nélkül maradó, örök rejtély.



Noktürn (VII)

Voici le temps des assasins

           Arthur Rimbaud

Szóljunk a gyilkosok éjszakájáról végre

A cinkos éjszakáról a hosszú éjszakáról melyben

a szemük világát vesztett kígyók összecsomózódnak

és kétágú nyelvük nyugvóhelyet kutat

Van köd mely a bűn nagy tetteit betakarja

végtelen ködös éj melyben sátrát a bágyadt

fényűzés felüti szabályt fogalmaz és menetet szab

Vannak gyümölcsök melyeknek fehér húsa édes

pusztító illatot áraszt azon az órán mikor a minden

renden és elven túllépők a nagy kiválasztottak

közé emelkednek Ők az éjszaka igazi urai

a kilátástalanság kapitányai az álmatlan végrehajtók

akik szükséges rítust követve ölnek

a szertartás éjszakai füstje által megszentelt

és oltalmazott szokások szerint

A gyilkosság akkor majd részét képezi

a lázas teóriák törvénykönyvbe foglalt legfőbb

parancsolatainak melyekre mi süketek vagyunk

s melyeket úgyszólván nem is ismerünk mivel

az ártatlanok szegényjelével jelöltek meg minket

és nem részesültünk a kiválasztottság kegyelmében

és nem vagyunk lakói a fémtartományoknak

amelyek megnevezhetetlen éjszakája azokat óvja

és azokra borul akik hosszú időn át

azaz teljes éltükben

fáradhatatlanul küzdöttek helyükért a vesztőhely

dobogójához vezető akadozó menetben

Szóljunk tehát a gyilkosok éjszakájáról végre

ez egyszer a cinkos éjszakáról

mert napjaink rendjébe illeszkedik

és semmit sem érne tagadni hatalmát.



Ha futni hallod a vizet

Ha futni hallod a vizet a csatornában,

átkelni szelíd álmát homályon és mohán,

a növényi árnyékban elidőzni vágyó

ismeretlen elhalkuló léptét figyeled.

Ha szerencséd van, és emlékezetedben

megőrzöd ezt a percet, a páfrányok szüntelen

reszketését, a fuldokló és küszködő sarat

az iszapos, örökké úton levő mederben,

ha türelmed, mint a hallgatag,

éleit vesztett, szürke kavicsé akkora,

ha vársz, hogy ajtót nyisson a fény,

jó lesz, ha megtudod, hogy soha

ki nem ejtett nevedet hallod.

A világ gyötrelmes harmóniája

akkor, egyetlen alkalommal

megszólal fülednek.

Vagy kihallod-e az egybecsengést az örökre

és szüntelen elszökő víz zajában?

TAKÁCS ZSUZSA fordításai

Álvaro Mutis Y. Menuhin, M. Rosztropovics és V. Havel társaságában


MUTIS, ÁLVARO
versei.
Nagyvilág, XLVII. évfolyam, 4. szám, 2002. április.
[Vers. ]
Takács Zsuzsa fordításai.