GUY GOFFETTE

W. H. Auden emlékére

(MEGHALT 1973 SZEPTEMBERÉBEN)

Marylin Hackernek

I

Az nem komoly baj, ha csak egy

szerencsekabátunk, egyetlenegy pár

kinyúlt zoknink van, pedig havazik már,

s hideg szélrohamok dühöngenek,

az sem, ha úgy szétrohadtak a szoba vízvezeték-

csövei, mint egy dohányos tüdeje, mint egy

lebombázott város főútvonalai, a hamis

próféták szavai és a kormányígéretek,

az sem, ha a borkereskedő konokul

megtagad minden további hitelt,

pedig döglöttpatkány-szaga van

a csapvíznek, az sem, hogy amint növünk

mindjobban távolodik az ég, a föld meg

hirtelen talpunkhoz ragad, s az árnyék,

mely szorosan nyomunkban járt, távolodik,

tolvajként jön az éj, darabokra törve

a bőröndjei közt ácsorgó

utazó tekintetét, aki a táj

kulcsával együtt elviszi az utat,

a szomjúságot és sóját a létnek. Komoly baj az,

mondta, ha elfeledtük, hogy az ember,

kit a szorongás és minden zaklatás

hullámai hánynak-vetnek, mélységesebb

és tágasabb, mint a tenger, de törékenyebb

az őszi levélnél, ha megvert teste

börtönében önmagának feszül,

s képtelen többé a jelennek

hálát adni az életért, mely egy arcon

virul vagy lángol, mint a rózsa.



II

We must love one another or die!

W. H. Auden

Bécsben érte végül őt,

akár egy késszúrás vagy a vörös

tapéta, melyet egy alkalmatlankodó lány

az emeleten előránt karjai bezárt

szobájában, és kiáltását nem keverhette össze

senki a fal túloldalán gyakorló

operaénekes magas céjével,

sem az innen két lépésre lévő Ringen

csikorgó villamoskerékkel,

ott a Walfischgassén, hol az utcaseprők

keringőztek hanyag eleganciával

hullott avar és érvénytelen jegyek

közepette. A költő, mint mondta, magára

maradt lábaival, és elhúzta a csíkot,

be se csukva bőröndjét, mert hisz minden,

még a legszebb verssor is, befejezetlen

marad idelenn, egy másik szájra,

újabb akkordra vár még,

amint az meg is íratott, Ketten kell lennünk,

hogy Eggyé válhassunk, a szerelem

egyesít, a többi pusztulás csak.



GOFFETTE, GUY
versei.
Nagyvilág, XLVII. évfolyam, 4. szám, 2002. április.
[Vers. ]
Lackfi János fordítása.